当前位置:游戏娱乐馆 >

单机图文攻略

> [古墓丽影4]台词:吉萨

[古墓丽影4]台词:吉萨

第二十七关:斯芬克斯巨像(Level 27 – Sphinx Complex)

[古墓丽影4]台词:吉萨

Lara阅读斯芬克斯两爪之间的石碑

One night, in dreaming, came to me the spirit of the Sphinx. In his passing, he spoke unto me words of great wisdom. "Thutmosis, here is your true destiny: This land of Egypt is forever yours to rule. In return, protect me always from the sands of time. As you are, I must be free from head to toe. So that we both may see the divine beauty of creation"

【一个夜晚,在梦中,我见到了斯芬克斯之魂。在我们会面的短暂瞬间,它向我传达如下箴言:“托特莫斯,这是你的命中定数:我将埃及大陆交由你永远统治。作为回报,你要时刻保护我不受沙砾侵袭。让我从头到脚摆脱沙砾困扰,再次彻底自由。我们将会目睹狮身人面这神圣造物之美。”】

(TombCrow的印象中托特莫斯做梦好像是在中午,并不是在晚上……

另外,斯芬克斯的原话中隐含了一些意思,并没有明确表达出来,对背景情况也略去了。因此此处斯芬克斯的话TombCrow完全采取了意译,直译过来的话有些地方多少会让人觉得有点莫名其妙:

“托特莫斯,这是你的真正命运:这块埃及大陆永远由你统治。作为报答,你保护我免受沙砾侵袭。我必须从头到脚彻底自由。这样我们彼此都能够看到创造物的神圣之美。”

之所以说要托特莫斯“报答”,是因为是斯芬克斯将埃及大陆赐予托特莫斯统治的,因此托特莫斯才有义务为它进行清扫。这就像一笔交易一样。斯芬克斯说“I must be free from head to toe”,是因为当时它被沙砾掩埋,因此而不“free”。它所要求的“free”其实也就是把它从沙砾中清理出来,好让它重见天日。“the divine beauty of creation”一句中,那个creation指的其实就是斯芬克斯本身。说的是它从沙砾中再现昔日光彩。)

第二十九关:孟卡拉的金字塔(Level 29 – Menkaure's Pyramid)

Lara及时杀死蝎子救下了一个看守,看守给她一串钥匙

Allah be praised. For a moment, I thought I was dead for sure. Please, for your own safety, take these keys and hide in the pyramid of Menkaure. Save yourself from these abominations.

【感谢真主。刚才我还以为我是死定了。为了你自己的安全,请拿上这些钥匙,到孟卡拉金字塔里面去避一避,躲开那些可恶的东西吧。】

第三十五关:荷露斯神庙(Level 35 -Temple Of Horus)

赛特破坏了召唤荷露斯的仪式,出现在Lara面前:

My wicked cousin is once again returned to the stars. It is I who shall rule over this world once more. Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life.

【我可恶的兄弟又回到了星空之中。再次统治整个世界的只能是我赛特。上前来,跪在你的神明脚下。以乞求我宽恕你的渺小生命。】

(“It is I who...”是一个强调句型,TombCrow认为中文中与之严格匹配的句式是“是我……”,或者“……的是我”。后面那句“Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life”直译为“在你的神明摧毁你的渺小生命之前上前跪在他的面前”。而之所以要跪在他面前,当然是求他开恩放自己一条生路,所以TombCrow才把这句话翻译成那个样子。)

Lara最终重新囚禁了赛特,她疲惫地走向出口,出口处,Von Croy忽然出现

Von Croy:Quickly girl, before it collapses around you!

【快呀,孩子,这地方快要塌了!】

Lara:You back Werner? No more Seth?

【你回来了吗?Werner?再也不受赛特控制了?】

Von Croy:No Time. Your hands, Lara, give me your hands!

【没时间了,你的手,Lara,把手伸给我!】

地面下陷,Lara奋力跑向出口,抓住了地面的边缘

Von Croy:Take my hand. I can pull you to safety.

【抓住我的手,我把你拉上来。】

(“pull you to safety”中“pull”已经有了“拉上来”的意思,而上面其实就是安全的地方,所以没有必要把safety严格地翻译过来了吧……)

Lara:Good to see you again Werner.

【再次见到你真好,Werner。】

神庙倒塌,Von Croy不得不离开,他一边后退一边喊叫着

Von Croy:I couldn’t leave you!

【我不能丢下你!】

Lara被埋在神庙中。Von Croy脱下帽子,向Lara致哀……

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://yxylg.com/danjituwen/p6212.html